POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
Foto e biografia: https://pt.wikipedia.org/
ABRAHAM COWLEY
Abraham Cowley (Londres, 1618 — Chertsey, 28 de julho de 1667) foi um poeta inglês.
Compôs poesias líricas de caráter intimista e anacreônticas. Aos dez anos de idade (1628) compôs "Tragicall History of Piramus and Thisbe", um romance épico. Em 1633, publicou um volume intitulado "Poetical Blossoms". Ele está enterrado na Abadia de Westminster.
TEXT IN ENGLISH - TEXTO EM PORTUGUÊS
POESIA METAFÍSICA - UMA ANTOLOGIA. Seleção, tradução , introdução e notas de Aíla de Oliveira Gomes. Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 1991. 195 p. Edição bilingue Inglês - Português. sobrecapa. Ex. bibl. Antonio Miranda
THE CHANGE
Love in her sunny Eyes doth basking play;
Love walks in the pleasant Mazes of her Haire;
Love does in her Lipps for ever stray;
And sowes and reapes a thousand kisses there.
In all he outward parts Love´s alwayes seene;
But, oh, Hee never went within.
Wuthin love´s foes, his greates foses abideeee,
Malice, Inconstrancy and Pride.
So the Earthes face, Tres, Herbes, and Flowers do dresse;
With other beauties numberlesse;
But at the Center Darknesse is, and Hell;
There wicked Spiritsssss, and there the Dammed dwell.
With me, alas, quite contrary it fares;
Darkness and Death lyes in my weeping eyes,
Despaire and Palenesse in my face appears,
And Grief and Fear, Loves greatest enemies;
But, like the Persian Tyrant, Love Within
Keeps his proud Court, and ne´re is seen.
Oh take may Heart, and by that means you´l prove
Within too stor´de enough of Love:
Give me but Yours, I´l by that change so thrive
That Love in all parts shall live.
So powerful in this change, it render can,
My outside Woman, and your inside Man.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Aíla de Oliveira Gomes.
A TROCA
O Amor toma banho de sol nos olhos dela.
O Amor percorre as meadas de suas madeixas,
O Amor se perde em cada um dos lábios dela
E mil beijos colhe e ali deixa;
Em cada parte dela, visível o Amor:
Mas, ah! não penetra o seu interior,
Lá dentro habitam os inimigos do Amor,
A malícia, a inconstância, a altiveza.
Assim a face da terra se enfeita em flor,
Em verdes vários e em tanta beleza,
Mas lá dentro estão o inferno e a escuridão,
Lá vivem os espíritos maus em danação.
Pois comigo, ai de mim, acontece o contrário:
A morte e a treva jazem em meus olhos em pranto,
Meu rosto pálido, em desespero, solitário,
É justamente o oposto do Amor; no entanto,
Ele, dentro de mim, como o tirano persa,
Mantém alta corte invisível, pois imersa.
Oh! toma meu coração então ficará
Teu íntimo com bom suprimento de amor,
E dá-me o teu, que esta alegria tornará
Todo amorável meu eu exterior.
Mas que troca! Eu, revestido de feminina
Graça, e tu, interiormente, masculina.
*
VEJA E LEIA outros poetas do mundo em Português e em sua língua natal em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues
Página publicada em novembro de 2021
|