Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Foto e biografia: https://pt.wikipedia.org/

 

 

ABRAHAM COWLEY

 

 

Abraham Cowley (Londres, 1618 — Chertsey, 28 de julho de 1667) foi um poeta inglês.

Compôs poesias líricas de caráter intimista e anacreônticas. Aos dez anos de idade (1628) compôs "Tragicall History of Piramus and Thisbe", um romance épico. Em 1633, publicou um volume intitulado "Poetical Blossoms". Ele está enterrado na Abadia de Westminster.

 

 

TEXT IN ENGLISH  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

POESIA METAFÍSICA - UMA ANTOLOGIA.   Seleção, tradução , introdução e notas de Aíla de Oliveira Gomes.  Rio de Janeiro: Companhia das Letras, 1991.  195 p.  Edição bilingue Inglês - Português.  sobrecapa.                         Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

THE CHANGE

 

Love in her sunny Eyes doth basking play;
Love walks in the pleasant Mazes of her Haire;
Love does in her Lipps for ever stray;
And sowes and reapes a thousand kisses there.
In all he outward parts Love´s alwayes seene;
But, oh, Hee never went within.

Wuthin love´s foes, his greates foses abideeee,
Malice, Inconstrancy and Pride.
So the Earthes face,  Tres, Herbes, and Flowers do dresse;
With other beauties numberlesse;
But at the Center Darknesse is, and Hell;
There wicked Spiritsssss, and there the Dammed dwell.

With me, alas, quite contrary it fares;
Darkness and Death lyes in my weeping eyes,
Despaire and Palenesse in my face appears,
And Grief and Fear, Loves greatest enemies;
But, like the Persian Tyrant, Love Within
Keeps his proud Court, and ne´re is seen.

Oh take may Heart, and by that means you´l prove
Within too stor´de enough of Love:
Give me but Yours, I´l by that change so thrive
That Love in all parts shall live.
So powerful in this change, it render can,
My outside Woman, and your inside Man.

 

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS

Tradução:  Aíla de Oliveira Gomes. 

 

 

A TROCA

 

O Amor toma banho de sol nos olhos dela.
O Amor percorre as meadas de suas madeixas,

O Amor se perde em cada um dos lábios dela

E mil beijos colhe e ali deixa;
Em cada parte dela, visível o Amor:  
Mas, ah! não penetra o seu interior,

 

Lá dentro habitam os inimigos do Amor,
A malícia, a inconstância, a altiveza.

Assim a face da terra se enfeita em flor,
Em verdes vários e em tanta beleza,
Mas lá dentro estão o inferno e a escuridão,
Lá vivem os espíritos maus em danação.

 

Pois comigo, ai de mim, acontece o contrário:
A morte e a treva jazem em meus olhos em pranto,
Meu rosto pálido, em desespero, solitário,
É justamente o oposto do Amor; no entanto,
Ele, dentro de mim, como o tirano persa,
Mantém alta corte invisível, pois imersa.

Oh! toma meu coração então ficará
Teu íntimo com bom suprimento de amor,
E dá-me o teu, que esta alegria tornará
Todo amorável meu eu exterior.
Mas que troca! Eu, revestido de feminina
Graça, e tu, interiormente, masculina.


     
*

 

VEJA E LEIA outros poetas do mundo em Português e em sua língua natal em  nosso Portal:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues

 

 

Página publicada em novembro de 2021


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar